Испанские пословицы с переводом. Испанские пословицы и поговорки

«Haz el bien sin mirar a quién» Значение: Делай добро, не думая кому.

“No hay mal que por bien no venga” Значение: Нет худа без добра.

«Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно.

“De tal palo, tal astilla” Значение: Яблоко от яблони недалеко падает.

«Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

“Nadie escarmienta en cabeza ajena” Значение: Каждый должен учиться сам.

“No todo lo que brilla es oro” Перевод: Не всё то золото, что блестит.

“Perro que ladra no muerde” Перевод: Собака, которая лает, не кусает.

“Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata” Перевод: Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

«Tarde pero sin sueño» Перевод: Опоздал, но выспался.

“Más vale prevenir que lamentar” Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть.

De casi no se muere nadie - Чуть- чуть не считается

Con paciencia y tajo se termina el trabajo - Терпение и труд все перетрут

Como dos y dos son cuatro - Как дважды два - четыре

Comiendo entra la gana - Аппетит приходит во время еды

Ojos que no ven, corazon que no siente - С глаз долой из сердца вон

El hombre propone, y Dios dispone - Человек предполагает, а Господь располагает

Antes que te cases, mira lo que haces - Честь с молоду бережется

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar - Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем

Donde hay humo, hay calor - Нет дыма без огня

Amor con amor se paga - Любовь любовью платиться

Afortunado en el juego, desgraciado en amores - В любви не везет, так в игре повезет

A quien madruga, Dios le ayuda - Кто рано встает, тому Бог подает

A caballo regalado, no le mires el diente - Дареному коню в зубы не смотрят

Nunca es mal a?o por mucho trigo - Чем больше тем лучше

Con paciencia y trabajo se termina el tajo - без труда не вытащишь и рыбку из пруда

La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет

Por el hilo se saca el ovillo - По нитке до клубка дойдешь

Adonde va el caldero va la cuerda - Куда иголка туда и нитка

Dos cabezas mejor que una - Одна голова хорошо, а две лучше

Mas vale tarde que nunca - Лучше поздно чем никогда

Calor de pa?o jamas hace da?o - Пар костей не ломит

De noche todos los gatos son pardos - Ночью все кошки серы

El que las cosas apura pone la vida en aventura - Поспешишь,людей насмешишь

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva - Что написано пером, не вырубишь топором

Se ha juntado Marta con sus pollos - Нашла коса на камень

Dime con quien andas y te dire quien eres - Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг

El pezo viejo no muerde el anzuelo - Старого воробья на мякини не проведешь

La almohada es un buen consejero - Утро вечера мудренее

Buscar una aguja en un pajar - Искать иголку в стоге сена

La salud es la mayor riqueza - Здоровье дороже денег (Здоровье- это самое большое богатство)

No hay mejor maestra que la necesidad - Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда)

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno - Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее)

En las malas se conocen los amigos - Друзья познаются в беде

El que madruga coge la oruga - Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц)

Las palabras se las lleva el viento - Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер)

proposlovici.ru

12 популярных испанских пословиц

В этой статье Вы найдете 12 популярных испанских пословиц, с дословным переводом и объяснением значение. В некоторых случаях значение и дословный перевод совпадают, в других возможно подобрать лишь приблизительный эквивалент.

Пословицы часто толкуются по-разному. Если Вы понимаете какую-то пословицу не так, как написано в заметке, пожалуйста, поделитесь своими идеями в комментариях.

1. Zapatero, a tus zapatos.

Дословно: Сапожник, к своим сапогам.

Значение: Каждый должен заниматься своим делом.

2. Ojo que no ve, corazón que no siente.

Дословно: Глаз не видит, сердце не чувствует.

Значение: Мы забываем того, с кем не видимся и не общаемся. С глаз долой - из сердца вон.

3. A mal tiempo, buena cara.

Дословно: В плохие времена, хорошее лицо.

Значение: Необходимо уметь скрывать свою досаду. Надо держать хорошую мину при плохой игре.

4. En boca cerrada no entran moscas.

Дословно: В закрытый рот не залетают мухи.

Значение: Молчание - золото.

5. A lo hecho, pecho.

Дословно: Тому, что сделано, (подставляй) грудь.

Значение: Смело иди навстречу опасности. Назвался груздем, полезай в кузов.

6. Moro viejo nunca será buen cristiano.

Дословно: Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.

Значение: Люди не меняются. Горбатого могила исправит.

7. Barriga llena, corazón contento.

Дословно: Полный живот, радостное сердце.

Значение: Хорошо быть сытым. Сыт - весел, а голоден - нос повесил.

8. No todo lo que brilla es oro.

Дословно: Не всё то золото, что блестит.

Значение: Не всё то золото, что блестит.

9. Donde fuego se hace, humo sale.

Дословно: Где горит огонь, поднимается дым.

Значение: Нет дыма без огня.

10. Más vale tarde que nunca.

Дословно: Лучше поздно, чем никогда.

Значение: Лучше поздно, чем никогда.

11. Mala hierba nunca muere.

Дословно: Сорняк никогда не умирает.

Значение: Плохие люди живут долго. Сорная трава хорошо растёт.

12. De tal palo tal astilla.

Дословно: От такой палки такая щепка.

Значение: Дети похожи на родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.

castellano.su

Испанский язык - легко! Фразеологизмы с переводом на русский язык

Фразеологизмы, пословицы и поговорки - это, несомненно, интересная область для лингвистического и культурного исследования. И недавно выпало мне такое задача: отыскать пословицы, содержащие в себе антонимы. Делать было нечего, и к пословицам я еще добавила и русский перевод. Причем критерием адекватного перевода для себя я выделила соответствие коммуникативной цели, выраженной в поговорке.

Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja. = El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo. Живой о живом и говорит.

Jóvenes y viejos, todos necesitamos consejos. Дельный совет лишним не бывает.

Bueno es hablar, pero mejor es callar. Промолчи, за умного сойдешь.

No hay mal que por bien no venga. Без худа нет добра.

Desgraciado en el juego, afortunado en amores. Не везет в картах, повезет в любви.

El que mucho abarca poco aprieta. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.

Grande o chica, pobre o rica, casa mía. Мой дом - моя крепость.

Fácil es recetar, pero difícil curar. Совет хорошо, а дело лучше.

Fea con gracia, mejor que guapa. Не родись красивой, а родись счастливой.

No servir a Dios ni al diablo. Ни богу свечка, ни черту кочерга.

La alegría rejuvenece, la tristeza envejece. Горе старит, а радость молодит. = От радости кудри вьются, а от печали - секутся.

Mejor maestra es la pobreza que la riqueza. Кто нужды не видал, и счастья не знает.

Al mal tiempo, buena cara. Встречай трудности с улыбкой.

Todo lo que sube tiene que bajar. Высоко поднялся, да больно упал.

El dar es honor; el pedir, dolor. Легче дать, чем взять. = Дай Бог подать, не дай Бог просить!

Manten a tus amigos cerca y a tus enemigos aun mas cerca. Держи друзей близко, а врагов еще ближе.

Si quieres la paz, prepara la guerra. Хочешь мира - готовься к войне.

es-facil.ru

Испанские пословицы и поговорки

Испанцы - народ, проживающий на Пиренейском полуострове. Испанцы являются потомками вестготов, кельтоиберийцев, римлян и мавров. Разговаривают на испанском языке. Численность испанцев в мире составляет примерно 135 миллионов человек. В самой Испании насчитывается более 38 млн чел. Остальные живут в странах Западной Европы, в Америке.

Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую - раздувает.

Мала причина, а друзей разлучила.

Долог день, коли трудиться лень.

Законов свод, а мы в обход.

Слабые ноги крепнут в дороге.

Всяка радость в сладость.

Друг-ханжа опасней ножа.

Там, где денег груда, не дружба, а остуда.

Муж и жена одной веревкой связаны.

Что лошадь, что жена - забота им нужна.

Сила прет - закон мрет.

Приодетая жена и дурная не дурна.

Перед сном ужин, вот и недужим.

Недоумки и дети правдивей всех на свете.

Была бы кобылица, а жеребенок родится.

Вылечил Бог, а деньги врач уволок.

За женщиной и огнем следи ночью и днем.

Есть в доме хозяин - бедности не знаем.

Что дыня, что жена - сразу не видна.

Был бы в сытости живот, а молва не в счет.

Все Бог да Бог, сам бы себе помог.

Начал тихо - кончил лихо.

Торговец-простак купит втридорога, продаст за так.

Всяк над мертвецом плачет о своем.

По корзинке судят о рынке.

Бога проси, но и сам коси.

Писарь, мэр и прокурор - на воре вор.

Богатый жадюга - ни родственника, ни друга.

Тот, что часто женится, быть мужем ленится.

Стал знаменит - память шалит.

Не суди ежа строго, и он от Бога.

Омут тих, да полон лих.

Безмозглая башка куда как легка.

Где отец пьет, там дитя мрет.

Что наяву мнится, то ночью снится.

Думают юнцы, что все вокруг слепцы.

Не захотел Бог - и святой не помог.

У кого есть рот - до Рима добредет.

То молоко, что от вымени недалеко.

Чужое горюшко легче перышка.

Никудышный кочет всех заклевать хочет.

Из ружья без пули не убить косули.

Дойдет до измены - слышат даже стены.

У охочей до мужчин лицо долго без морщин.

millionstatusov.ru

14.07.2014

Как и во всех странах мира, в Испании существуют свои поговорки и пословицы. Предлагаем вашему внимаю нашу подборку Топ 10 испанских пословиц и поговорок.

1. Mucho ruido y pocas nueces – Меньше слов, больше дел.

3. La prudencia es la madre de la ciencia – Береженого Бог бережет.

4. El tiempo pasa inexorablemente – Время не ждет.

5. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar – Сегодня пан, а завтра пал.

6. A la ocasión la pintan calva – Куй железо пока горячо.

7. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro – Копейка рубль бережет.

8. A todos las llega su momento de gloria – Будет и на нашей улице праздник.

9. Al freír sera el reír (y al pagar sera el llorar) – Смеется тот, кто смеется последний.

10. Amor no respeta ley, ni obedece a rey – Любовь слепа.

Las palabras se las lleva el viento — Верь делам, а не словам.

El que madruga coge la oruga — Кто рано встает, тому Бог подает.

En las malas se conocen los amigos — Друзья познаются в беде.

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno — Запретный плод сладок.

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura — Что тужить о том, чего нельзя воротить.

No hay mejor maestra que la necesidad — Нужда всему научит.

La salud es la mayor riqueza — Здоровье дороже денег.

Buscar una aguja en un pajar — Искать иголку в стоге сена.

La almohada es un buen consejero — Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo — Старого воробья на мякини не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Se ha juntado Marta con sus pollos — Нашла коса на камень.

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva — Что написано пером, не вырубишь топором.

El que las cosas apura pone la vida en aventura — Поспешишь,людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos — Ночью все кошки серы.

Calor de pa?o jamas hace da?o — Пар костей не ломит.

Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.

Dos cabezas mejor que una — Одна голова хорошо, а две лучше.

Adonde va el caldero va la cuerda — Куда иголка туда и нитка.

Por el hilo se saca el ovillo — По нитке до клубка дойдешь.

La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет.

Con paciencia y trabajo se termina el tajo — без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nunca es mal a?o por mucho trigo — Чем больше тем лучше.

A caballo regalado, no le mires el diente — Дареному коню в зубы не смотрят.

A quien madruga, Dios le ayuda — Кто рано встает, тому Бог подает.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores — В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga — Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor — Нет дыма без огня.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

Antes que te cases, mira lo que haces — Честь с молоду бережется.

Proverbios y Refranes

Испанские пословицы и поговорки

[А -Б -В ]

Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки. В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.

[А -Б -В ] [Г -Д -Е ]
  1. А Васька слушает да ест. Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
  2. Азбуки не знает, а читать садится. Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.» Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке. Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица. Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно. )
  3. Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
  4. Аппетит приходи во время еды. El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
  5. Баба с возу – кобыле легче. Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
  6. Бабушка надвое сказала . – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
  7. Беда не приходит одна. No hay mal que venga solo.
  8. Беда скоро ходит. - El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
  9. Беднее всех бед, когда денег нет. A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
  10. Бедность не порок, а вдвое хуже. La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать»)
  11. Бежать, как черт от ладана. Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
  12. Безделье – мать всех пороков. El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
  13. Без муки нет науки. La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с /дается/ кровью.»)
  14. Без ремесла, как без рук. Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
  15. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
  16. Береги денежку на чёрный день. Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
  17. Берегись бед, пока их нет. Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
  18. Беречь, как зеницу ока. Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз». Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas - Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня» )
  19. Богатством ума не купишь. El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
  20. Богу молись, а добра ума держись. A Dios orando y con el mazo dando. (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
  21. Бодливой корове бог рог не дает. A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
  22. Большая туча, да малый дождь. Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
  23. Больше делай, меньше говори. Más hacer y menos decir.
  24. Большой говорун – плохой работник. El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
  25. Большому кораблю – большое плавание. A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства / Большая река, большой мост»)
  26. Брать быка за рога. Tomar al toro por las astas .
  27. Бумага все стерпит. El papel todo lo tolera.
  28. Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица. (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине ) le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.» Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам. Дело в том, что День Мартина Турского, святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября. И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота. В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово "puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост». )
  29. Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить. Estar en Roma y no ver al Papa.
  30. Валить с больной головы на здоровую. Hacer pagar al justo por el pecador.
  31. Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй» / «Доверчивость убивает человека»)
  32. В долгу, как в шелку. Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
  33. В долг давать – дружбу терять. El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
  34. Везде хорошо, а дома лучше. Bien se está San Pedro en Roma.
  35. Век живи, век учись . – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
  36. Век живи, век учись. - Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
  37. Век прожить и ума не нажить. El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
  38. В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. En boca cerrada no entran moscas.
  39. В здоровом теле – здоровый дух. Mente sana en cuerpo sano.
  40. Видит око, да зуб неймет. Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
  41. Видна птица по полету. Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
  42. В мае дождь – будет и рожь. Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
  43. Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. Las apariencias engañan. (букв.: «Внешность обманчива»)
  44. В ногах правды нет. El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
  45. Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы, но не желания, не нрав»)
  46. Волков бояться – в лес не ходить. - El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
  47. Ворон ворону глаз не выклюет. - Un lobo a otro no se muerden . (букв.: « Один волк другого не укусит »)
  48. В пустой бочке звону много. El tonel vacío mete más ruído.
  49. Время – деньги. El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
  50. Время – лучший лекарь. El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura.
  51. Время покажет. / Поживём - увидим. - El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
  52. Все дороги ведут в Рим. Por todas partes se va a Roma.
  53. Всё или ничего. Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь". )
  54. Всеми правдами или неправдами. A trancas y barrancas.
  55. Всё хорошо, что хорошо кончается. Bien está lo que bien acaba.
  56. Всякая медаль о двух сторонах. Toda medulla tiene dos caras.
  57. Всяк кулик своё болото хвалит. Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит» )
  58. Всякое начало трудно. El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный» )
  59. Всякому овощу своё время. - A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
  60. В тихом омуте черти водятся. Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
  61. В чужих руках всегда ломоть шире. Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
  62. В чужой монастырь со своим уставом не суйся. En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)

[А -Б -В ]